Zahraniční študenti často zvládajú viac ako samotný kurz. Môžu študovať v jednom jazyku, čítať zdroje v inom, písať poznámky v treťom a učiť sa, ako nová univerzita opisuje skúšky, kredity, moduly a požiadavky na kurzy.
Táto ďalšia vrstva prekladu môže spôsobiť, že príprava na skúšku bude rozptýlená. Súbor prednášok používa jeden výraz. Učebná osnova používa inú. Spolužiak vysvetľuje pojem v miestnom jazyku. Vlastné poznámky študenta používajú znenie, ktoré je najjednoduchšie zapamätateľné.
Riešením nie je hneď všetko nasilu do jedného jazyka. Lepším zvykom je udržiavať štruktúru, termíny, poznámky, súbory a otázky spojené, aby sa študent mohol pohybovať medzi jazykmi bez straty mapy kurzu.
Začnite s oficiálnou štruktúrou kurzu
Oficiálna osnova by mala byť kotvou. Hovorí študentovi, ktoré témy, moduly, čítania a oblasti skúšok sú dôležité. Aj keď sa zdá formulácia neznáma, dáva kurzu stabilný tvar.
Premeňte túto štruktúru na témy skôr, ako narastie tlak na skúšku. Ponechajte oficiálne názvy tam, kde sú užitočné, a potom pridajte poznámky alebo vysvetlenia, ktoré uľahčia pochopenie týchto názvov. To bráni študentovi vytvoriť si súkromný študijný systém, ktorý už nezodpovedá kurzu profesora.
Pre toto nastavenie si prečítajte Ako importovať osnovu predmetu a premeniť ju na štruktúru predmetu.
Udržujte miestne výrazy blízko svojho vlastného znenia
Zahraniční študenti často potrebujú dve verzie konceptu: miestny akademický termín a formuláciu, ktorá im pomáha porozumieť. Udržiavanie oboch blízko seba znižuje zmätok.
Názov témy môže používať oficiálny jazyk kurzu, zatiaľ čo poznámka vysvetľuje myšlienku v preferovanom znení študenta. Otázka môže zachytiť presnú frázu z triedy a študentovu interpretáciu toho, čo to znamená.
To je užitočné najmä pred skúškami, keď študenti potrebujú rozpoznať jazyk používaný na univerzite, ale stále si to opakujú spôsobom, ktorý im dáva zmysel.
Prepojte súbory s témami, aby jazyk neskrýval materiál
Súbory sa môžu ťažšie nájsť, keď používajú neznáme názvy. Prezentácia môže mať názov v miestnom jazyku. Čítanie môže používať skratku. Minulá práca môže označiť tému inak ako poznámky študenta.
Prepojenie súborov so správnymi témami pomáha vyriešiť tento problém. Študent si nemusí pamätať každý názov súboru. Môžu otvoriť tému a nájsť materiál súvisiaci s touto časťou kurzu.
Pre pracovný postup súborov si prečítajte Ako prepojiť poznámky so správnou kapitolou, aby bolo opakovanie rýchlejšie.
Použite otázky na zachytenie jazykových pochybností
Niektoré pochybnosti sa týkajú témy. Iné sú o jazyku. Študent môže pochopiť všeobecnú myšlienku, ale nie presné znenie skúšky. Možno sa budú musieť opýtať, čo znamená výraz, ako profesor používa frázu alebo či dve označenia odkazujú na rovnaký pojem.
Tieto otázky si zaslúžia trvalé miesto. Ak zostanú v chate, môžu zmiznúť. Ak zostanú pripútaní k téme, stanú sa užitočnými pri opakovaní.
V spoločnom kurze môžu spolužiaci odpovedať v miestnom kontexte. Prijatá odpoveď sa potom stáva súčasťou študijného materiálu namiesto jednorazového vysvetlenia.
Naplánujte si termíny skúšok a miestne formáty
Zahraniční študenti môžu tiež potrebovať čas, aby pochopili, ako sa organizujú skúšky. Niektoré kurzy kladú dôraz na ústne skúšky. Iní používajú písomné otázky, súbory problémov, eseje alebo zmiešané formáty. Štruktúra skúšky mení štruktúru opakovania.
Pridajte termíny skúšok včas a pripojte ich k prehľadu kurzov. Potom pomocou stromu tém naplánujte, čomu treba venovať pozornosť. Téma so silnými poznámkami, ale neznámou terminológiou môže vyžadovať inú recenznú reláciu ako téma bez poznámok.
Pre stanovenie priorít si prečítajte Ako používať termíny skúšok a odpočítavania na uprednostnenie opakovania.
Jasne sa koordinujte so spolužiakmi
Spolužiaci môžu pomôcť zahraničným študentom porozumieť očakávaniam miestnych kurzov, ale ak všetko zostane v chate, koordinácia môže byť komplikovaná. Užitočné vysvetlenia, súbory a opravy môžu byť pochované.
Zdieľaný pracovný priestor kurzu poskytuje skupine miesto na uloženie vysvetlení v blízkosti materiálu, ktorý vysvetľujú. Poznámky, súbory, otázky a odpovede môžu zostať spojené s rovnakou štruktúrou témy. Pomáha to medzinárodným aj miestnym študentom, pretože kurz je pre každého jednoduchší.
Pre skupinové študijné návyky si prečítajte Ako viesť produktívny zdieľaný pracovný priestor predmetu.
Udržujte svoj študijný systém prenosný
Zahraniční študenti sa môžu pohybovať medzi univerzitami, krajinami, jazykmi a akademickými systémami. Pracovný priestor kurzu by mal neskôr uľahčiť pochopenie tejto histórie.
Jasné názvy tém, pripojené poznámky, prepojené súbory a vyriešené otázky uľahčujú opätovné použitie starých kurzov. Aj keď študent už nikdy neštuduje rovnaký predmet, štruktúra mu môže pomôcť s budúcimi kurzami, opakovanými skúškami alebo súvisiacimi modulmi.
To je jeden z dôvodov, prečo sa vyhnúť rozptýleným systémom. Keď je kontext kurzu rozdelený medzi súbory, poznámky a chat, je oveľa ťažšie vrátiť sa k materiálu neskôr.
Čo čítať ďalej
Ak organizujete kurz od začiatku, prečítajte si Ako usporiadať jeden vysokoškolský predmet v jednom pracovnom priestore. Ak sú poznámky rozdelené podľa dátumu namiesto témy, prečítajte si Ako usporiadať študijné poznámky podľa témy namiesto dátumu. Ak pripravujete niekoľko skúšok v novom akademickom systéme, prečítajte si Ako sa pripraviť na viac vysokoškolských skúšok naraz.
Hlavný záver
Zahraniční študenti môžu prípravu na skúšky upokojiť tým, že udržia prepojenú oficiálnu štruktúru kurzu, miestnu terminológiu, osobné poznámky, súbory, otázky a dátumy skúšok. Mapa kurzu by mala niesť jazykovú zložitosť namiesto toho, aby bola rozptýlená.
Ak chcete jeden pracovný priestor na organizovanie kurzov naprieč jazykmi a časovými harmonogramami skúšok, môžete začať zadarmo. Podrobnosti o pláne nájdete na stránke s cenami alebo na časté otázky.



