Välistudengid saavad sageli rohkem hakkama kui kursus ise. Nad võivad õppida ühes keeles, lugeda allikaid teises, kirjutada märkmeid kolmandas ja õppida, kuidas uus ülikool kirjeldab eksameid, ainepunkte, mooduleid ja kursuse nõudeid.
See täiendav tõlkekiht võib eksamiteks valmistumisel tunduda hajutatud. Loengufailis kasutatakse ühte terminit. Ainekava kasutab teist. Klassivend selgitab mõistet kohalikus keeles. Õpilase enda märkmetes kasutatakse sõnastust, mis tundub kõige kergemini meelde jäetav.
Lahenduseks ei ole kõike kohe ühte keelde sundida. Parem harjumus on hoida struktuur, terminid, märkmed, failid ja küsimused ühendatud, et õpilane saaks keelte vahel liikuda ilma kursuse kaarti kaotamata.
Alustage ametlikust kursuse struktuurist
Ametlik õppekava peaks olema ankur. See ütleb õpilasele, millised teemad, moodulid, lugemised ja eksamivaldkonnad on olulised. Isegi kui sõnastus tundub võõras, annab see kursusele stabiilse kuju.
Muutke see struktuur teemadeks enne, kui eksamisurve kasvab. Hoidke ametlikud nimed alles seal, kus need on kasulikud, seejärel lisage märkmeid või selgitusi, mis muudavad nende nimede mõistmise lihtsamaks. See takistab üliõpilasel luua eraõppesüsteemi, mis ei vasta enam professori kursusele.
Selle seadistuse jaoks lugege artiklit Kuidas importida ainekava ülevaade ja muuta see kursuse struktuuriks.
Hoidke kohalikud terminid oma sõnastuse lähedal
Rahvusvahelised üliõpilased vajavad sageli kontseptsiooni kahte versiooni: kohalikku akadeemilist terminit ja sõnastust, mis aitab neil seda mõista. Mõlema lähestikku hoidmine vähendab segadust.
Teema pealkiri võib kasutada ametlikku kursuse keelt, samas kui märkus selgitab ideed õpilase eelistatud sõnastuses. Küsimus võib tabada klassi täpset fraasi ja õpilase tõlgendust selle tähendusest.
See on eriti kasulik enne eksameid, kui üliõpilased peavad tundma ülikoolis kasutatavat keelt, kuid siiski ümber tegema nii, nagu neile tundub.
Linkige failid teemadega, et keel materjali ei varjaks
Faile võib olla raskem leida, kui neis kasutatakse võõraid nimesid. Slaiditekil võib pealkiri olla kohalikus keeles. Lugemisel võib kasutada lühendit. Eelnev töö võib teemat õpilase märkmetest erinevalt sildistada.
Failide linkimine õigete teemadega aitab seda probleemi lahendada. Õpilane ei pea iga failinime meeles pidama. Nad saavad avada teema ja leida selle kursuse osaga seotud materjali.
Faili töövoo jaoks lugege artiklit Kuidas siduda märkmed õige peatükiga, et kordamine oleks kiirem.
Kasutage keelekahtluste tabamiseks küsimusi
Teatud kahtlused on seotud teemaga. Teised puudutavad keelt. Õpilane võib aru saada üldisest ideest, kuid mitte täpsest eksami sõnastusest. Neil võib tekkida vajadus küsida, mida termin tähendab, kuidas professor fraasi kasutab või kas kaks silti viitavad samale mõistele.
Need küsimused väärivad püsivat kohta. Kui nad jäävad vestlusesse, võivad nad kaduda. Kui nad jäävad teemaga seotuks, muutuvad need läbivaatamise ajal kasulikuks.
Ühiskursusel saavad klassikaaslased vastata kohaliku kontekstiga. Vastuvõetud vastus muutub siis ühekordse selgituse asemel õppematerjali osaks.
Planeerige eksamikuupäevad ja kohalikud vormingud
Samuti võivad välisüliõpilased vajada aega, et mõista, kuidas eksamid on korraldatud. Mõned kursused rõhutavad suulisi eksameid. Teised kasutavad kirjalikke küsimusi, ülesannete kogumeid, esseesid või segavorminguid. Eksami struktuur muudab kordamise struktuuri.
Lisage eksamikuupäevad varakult ja ühendage need kursuse ülevaatega. Seejärel kasutage teemapuud, et planeerida, mis vajab tähelepanu. Tugevate märkmetega, kuid võõra terminoloogiaga teema võib vajada teistsugust läbivaatamist kui teema, kus märkmeid pole.
Prioriteedi määramiseks lugege artiklit Kuidas kasutada eksamikuupäevi ja loendureid kordamise prioriseerimiseks.
Koordineerige selgelt klassikaaslastega
Klassikaaslased saavad aidata rahvusvahelistel üliõpilastel mõista kohalike kursuste ootusi, kuid koordineerimine võib muutuda segaseks, kui kõik jääb vestlusesse. Kasulikud selgitused, failid ja parandused võivad peituda.
Jagatud kursuse tööruum annab rühmale koha selgituste hoidmiseks selgitatava materjali lähedal. Märkmed, failid, küsimused ja vastused võivad jääda seotuks sama teemastruktuuriga. See aitab nii rahvusvahelisi kui ka kohalikke üliõpilasi, sest kursus muutub kõigile lihtsamaks.
Rühmaõppe harjumuste kohta lugege artiklit Kuidas juhtida produktiivset jagatud kursuse tööruumi.
Hoidke oma õppesüsteem kaasaskantavana
Rahvusvahelised üliõpilased võivad liikuda ülikoolide, riikide, keelte ja akadeemiliste süsteemide vahel. Kursuse tööruum peaks muutma selle ajaloo hiljem hõlpsamini mõistetavaks.
Selged teemanimed, ühendatud märkmed, lingitud failid ja lahendatud küsimused muudavad vanade kursuste taaskasutamise lihtsamaks. Isegi kui üliõpilane ei õpi enam kunagi sama ainet, võib struktuur abiks olla tulevaste kursuste, kordussoorituste või seotud moodulite puhul.
See on üks põhjus, miks vältida hajutatud süsteeme. Kui kursuse kontekst on jagatud failide, märkmete ja vestluse vahel, on hiljem materjali juurde naasta palju raskem.
Mida järgmisena lugeda
Kui korraldate kursust algusest peale, lugege artiklit Kuidas korraldada üks ülikoolikursus ühes tööruumis. Kui märkmed on jagatud teema, mitte kuupäeva järgi, lugege artiklit Kuidas korraldada õppemärkmeid teema, mitte kuupäeva järgi. Kui valmistate ette mitu eksamit uues akadeemilises süsteemis, lugege artiklit Kuidas valmistuda mitmeks ülikoolieksamiks korraga.
Lõplik mõte
Välistudengid saavad eksamiteks valmistumise rahulikumaks muuta, hoides ametliku kursuse struktuuri, kohaliku terminoloogia, isiklikud märkmed, failid, küsimused ja eksamikuupäevad seotuna. Kursuse kaart peaks kandma keele keerukust, selle asemel, et seda hajali jätta.
Kui soovite ühte tööruumi kursuste korraldamiseks erinevates keeltes ja eksamite ajakavades, saate alustada tasuta. Plaani üksikasjade vaatamiseks külastage hinnakujunduslehte või KKK-d.



