Меѓународните студенти често управуваат со повеќе од самиот курс. Можеби учат на еден јазик, читаат извори на друг, пишуваат белешки на трет и учат како новиот универзитет ги опишува испитите, кредитите, модулите и барањата за курсеви.
Тој дополнителен слој на превод може да направи подготовката за испитот да се чувствува расфрлано. Датотеката за предавање користи еден термин. Наставната програма користи друга. Соученик го објаснува концептот на локален јазик. Сопствените белешки на ученикот ја користат формулацијата што е најлесно за паметење.
Решението не е да се форсира сè веднаш на еден јазик. Подобрата навика е да се одржуваат структурата, термините, белешките, датотеките и прашањата поврзани за студентот да може да се движи помеѓу јазиците без да ја изгуби мапата на курсот.
Започнете со официјалната структура на курсот
Официјалната програма треба да биде сидро. Тоа му кажува на студентот кои теми, модули, лектири и области на испити се важни. Дури и ако формулацијата се чувствува непозната, таа му дава стабилна форма на курсот.
Претворете ја таа структура во теми пред да се зголеми притисокот на испитот. Официјалните имиња чувајте ги таму каде што се корисни, а потоа додајте белешки или објаснувања што ги олеснуваат разбирливите имиња. Ова го спречува студентот да создаде приватен систем за студирање кој повеќе не одговара на курсот на професорот.
За ова поставување, прочитајте Како да увезете преглед на наставна програма и да го претворите во структура на курс.
Чувајте ги локалните термини блиску до вашата формулација
На меѓународните студенти често им се потребни две верзии на концептот: локалниот академски термин и формулацијата што им помага да го разберат. Одржувањето на двете блиску една до друга ја намалува конфузијата.
Насловот на темата може да го користи официјалниот јазик на курсот, додека белешката ја објаснува идејата во претпочитаната формулација на студентот. Прашањето може да ја долови точната фраза од часот и интерпретацијата на ученикот за тоа што значи тоа.
Ова е особено корисно пред испитите, кога студентите треба да го препознаат јазикот што го користи универзитетот, но сепак да го ревидираат на начин што им има смисла.
Поврзете датотеки со теми за јазикот да не го крие материјалот
Датотеките може да станат потешко да се најдат кога користат непознати имиња. Палубата со слајдови може да има наслов на локалниот јазик. За читање може да се користи кратенка. Минат труд може да ја означи темата поинаку од белешките на ученикот.
Поврзувањето датотеки со вистинските теми помага да се реши тој проблем. Студентот не треба да се сеќава на секое име на датотека. Тие можат да ја отворат темата и да го најдат материјалот поврзан со тој дел од курсот.
За работниот тек на датотеката, прочитајте Како да ги поврзете белешките со вистинското поглавје за побрз преглед.
Користете прашања за да ги доловите јазичните сомнежи
Некои сомнежи се во врска со темата. Другите се за јазикот. Студентот може да ја разбере општата идеја, но не и точната формулација на испитот. Можеби ќе треба да прашаат што значи термин, како професорот користи фраза или дали две етикети се однесуваат на истиот концепт.
Тие прашања заслужуваат трајно место. Ако останат во разговор, може да исчезнат. Ако останат приврзани за темата, стануваат корисни при ревизија.
Во заеднички курс, соучениците можат да одговорат со локален контекст. Прифатениот одговор потоа станува дел од студискиот материјал наместо еднократно објаснување.
Планирајте околу датумите на испитите и локалните формати
На меѓународните студенти можеби ќе им треба време да разберат како се организираат испитите. Некои курсеви нагласуваат усни испити. Други користат писмени прашања, сетови со проблеми, есеи или мешани формати. Структурата на испитот ја менува структурата на ревизијата.
Додајте ги датумите за испити рано и поврзете ги со прегледот на курсот. Потоа користете го дрвото на теми за да планирате што треба да се обрне внимание. Тема со силни белешки, но непозната терминологија може да има потреба од различна сесија за преглед од тема без белешки.
За приоритизација, прочитајте Како да користите датуми на испити и одбројувања за да му дадете приоритет на повторувањето.
Јасно координирајте се со соучениците
Соучениците можат да им помогнат на меѓународните студенти да ги разберат очекувањата за локалните курсеви, но координацијата може да стане неуредна ако сè остане во разговорот. Корисните објаснувања, датотеки и корекции може да бидат закопани.
Работниот простор за заеднички курс и дава на групата место да ги чува објаснувањата во близина на материјалот што го објаснуваат. Белешките, датотеките, прашањата и одговорите можат да останат врзани за истата структура на тема. Тоа им помага и на меѓународните и на локалните студенти бидејќи курсот станува полесен за навигација за секого.
За навиките за групно студирање, прочитајте Како да водите продуктивен заеднички работен простор за курс.
Чувајте го вашиот систем за учење пренослив
Меѓународните студенти можат да се движат помеѓу универзитети, земји, јазици и академски системи. Работниот простор на курсот треба да ја олесни таа историја подоцна да се разбере.
Исчистете ги имињата на темите, поврзаните белешки, поврзаните датотеки и решените прашања што ги олеснуваат старите курсеви за повторна употреба. Дури и ако студентот никогаш повеќе не го проучува истиот предмет, структурата може да помогне со идните курсеви, повторувања или поврзани модули.
Ова е една од причините да се избегнат расфрлани системи. Кога контекстот на курсот е поделен на датотеки, белешки и разговор, станува многу потешко подоцна да се вратите на материјалот.
Што да прочитате следно
Ако организирате курс од почеток, прочитајте Како да организирате еден универзитетски курс во еден работен простор. Ако белешките се шират по датум наместо тема, прочитајте Како да ги организирате белешките за учење по тема наместо по датум. Ако подготвувате неколку испити во нов академски систем, прочитајте Како да се подготвите за неколку универзитетски испити истовремено.
Главна порака
Меѓународните студенти можат да ја направат подготовката за испит помирна со тоа што ќе ја задржат официјалната структура на курсот, локалната терминологија, личните белешки, датотеките, прашањата и датумите на испитите поврзани. Мапата на курсот треба да ја носи сложеноста на јазикот наместо да ја остави расфрлана.
Ако сакате еден работен простор за организирање курсеви низ јазици и временски рокови за испити, можете да започнете бесплатно. За детали за планот, посетете ја страницата за цени или [ЧПП) (/mk/faq).



